Using Literal Translation Method in the Novel The Rise of the Underground
DOI:
https://doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.220Keywords:
Literal Translation, Source Language, Target LanguageAbstract
Translation as applied linguistics is one of the important aspects that should be owned by every student. The aims of this article are to identify the literal translation method used in the product of translation of the novel “The Rise of the underground”. Furthermore, technique of analysis data of this research is descriptive qualitative method. The researchers found that level shift is commonly used by translator to translate the novel it can be proved with literal translation method. the researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory is the source language grammatical forms that are converted to their nearest target language equivalent. In addition, the tactic compromises on an appropriate meaning. So, that no assonance, or repetition jars in the translation. Translation shift helps the researchers to get easier to describe how the process of translation can be occurred in both of source and target language. The implication of this research is that students or researchers can know well about literals translation when used in novels, and can also be applied when the communication process needs to be translated.
Keywords: Literal Translation. Source Language, Target Language
References
Baker, M. (2018). A Couresebook on Translation. New York: Routledge. Google Scholar Bassnet, S. (2002). Translation Studies (Third ed.). Canada: Routledge. Google Scholar Catford, J. (1969). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Doyle, L., McCabe, C., Keogh, B., Brady, A., & McCann, M. (2020). An overview of the qualitative descriptive design within nursing research. Journal of Research in Nursing, 25(5), 443-455. https://doi.org/10.1177/1744987119880234
Kurniawan, A. D. (2017). Analysis of Engish Indonesian Method in Translating Metaphor In the Vanished Man Novel. Pontianak: Universitas Tanjungpura Pontianak. Google Scholar
Lu, W., & Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark's Theory on Literal Translation. Theory & Practice in Language Studies, 2(4). Google Scholar
Maximilian, A. (2020). Translation Ability, Reading Habit, And Reading Skill In Vocational School Students In Indonesia: A Correlation. JETA (Journal of English Teaching and Applied Linguistic), 1(1), 19-27. https://doi.org/10.2020/jeta.v1i1.455
Moriarty, J. (2011). Qualitative methods overview. Google Scholar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International Ltd. Google Scholar
Nida, Eugene; Charles, R Taber. (1982). The Theory and practice of Translation. Netherlands: Leiden. Google Scholar
Nugraha, A., Nugroho , M. B., & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian Translation Method in the story A blunder by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 79-86. Google Scholar
Sinclair, J. M., Coulthard, R. M., & Swales, J. M. 5.4. Translation studies and linguistics. Rethinking Applied Linguistics, 326. Google Scholar
Patton, M. Q. (2005). Qualitative research. Encyclopedia of statistics in behavioral science. https://doi.org/10.1002/0470013192.bsa514
Roberto A. Valdeón (2017) From translatology to studies in translation theory and practice, Perspectives, 25:2, 181-188, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290123
Schaeffer, M., & Carl, M. (2014, April). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In Proceedings of the EACL 2014 workshop on humans and computer- assisted translation (pp. 29-37). Google Scholar
Shadily, H., & Echols , J. M. (2000). An English-Indonesian Dictionary. Jakarta: PT. Gramedia. Google Scholar
Sturner, S., & Freedman, C. (2016). Anomalies: The Rise of The Underground. (A. Dhyaningrum, Trans.) New York: Select Books Inc.
Suhono, S., Zuniati, M., Pratiwi, W., & Hasyim, U. A. A. (2020). Clarifying Google Translate Problems Of Indonesia-English Translation Of Abstract Scientific Writing. Google Scholar
Suhono, S., & Sari, D. A. (2020). Developing Students’ Worksheet Based Educational Comic for Eleventh Grade of Vocational High School Agriculture. Anglophile Journal, 1(1), 29-40. https://dx.doi.org/10.51278/anglophile.v1i1.78
Sutara, F. F., Pulungan, A. H., & Lubis, S. (2020). The Translation of Cultural Words in Novel the Associate. Google Scholar
Utami, N. M. V., & Hikmaharyanti, P. D. A. (2019). Translation shifts of pronoun in bilingual novel twilight. Journal of Applied Studies in Language, 3(2), 187-194. Google Scholar
Wang, Z. (2018, February). Exploring Newmark's Communicative Translation and Text Typology. In 6th International Conference on Social Science, Education and Humanities Research (SSEHR 2017) (pp. 628-630). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/ssehr-17.2018.137
Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. Google Scholar
Wulansari, Y. (2007). Translation Strategies in overcoming cultural problems in Translating Mangunwijaya’s Burung-Burung Manyar into The Weaverbirds. Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Faidah Yusuf, Mathlail Fajri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



