Using Literal Translation Method in the Novel The Rise of the Underground

Authors

DOI:

https://doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.220

Keywords:

Literal Translation, Source Language, Target Language

Abstract

Translation as applied linguistics is one of the important aspects that should be owned by every student. The aims of this article are to identify the literal translation method used in the product of translation of the novel “The Rise of the underground”. Furthermore, technique of analysis data of this research is descriptive qualitative method. The researchers found that level shift is commonly used by translator to translate the novel it can be proved with literal translation method. the researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory is the source language grammatical forms that are converted to their nearest target language equivalent. In addition, the tactic compromises on an appropriate meaning. So, that no assonance, or repetition jars in the translation. Translation shift helps the researchers to get easier to describe how the process of translation can be occurred in both of source and target language. The implication of this research is that students or researchers can know well about literals translation when used in novels, and can also be applied when the communication process needs to be translated.

Keywords:  Literal Translation. Source Language, Target Language

References

Baker, M. (2018). A Couresebook on Translation. New York: Routledge. Google Scholar Bassnet, S. (2002). Translation Studies (Third ed.). Canada: Routledge. Google Scholar Catford, J. (1969). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar

Doyle, L., McCabe, C., Keogh, B., Brady, A., & McCann, M. (2020). An overview of the qualitative descriptive design within nursing research. Journal of Research in Nursing, 25(5), 443-455. https://doi.org/10.1177/1744987119880234

Kurniawan, A. D. (2017). Analysis of Engish Indonesian Method in Translating Metaphor In the Vanished Man Novel. Pontianak: Universitas Tanjungpura Pontianak. Google Scholar

Lu, W., & Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark's Theory on Literal Translation. Theory & Practice in Language Studies, 2(4). Google Scholar

Maximilian, A. (2020). Translation Ability, Reading Habit, And Reading Skill In Vocational School Students In Indonesia: A Correlation. JETA (Journal of English Teaching and Applied Linguistic), 1(1), 19-27. https://doi.org/10.2020/jeta.v1i1.455

Moriarty, J. (2011). Qualitative methods overview. Google Scholar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International Ltd. Google Scholar

Nida, Eugene; Charles, R Taber. (1982). The Theory and practice of Translation. Netherlands: Leiden. Google Scholar

Nugraha, A., Nugroho , M. B., & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian Translation Method in the story A blunder by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 79-86. Google Scholar

Sinclair, J. M., Coulthard, R. M., & Swales, J. M. 5.4. Translation studies   and linguistics. Rethinking Applied Linguistics, 326. Google Scholar

Patton, M. Q. (2005). Qualitative research. Encyclopedia of statistics in behavioral science. https://doi.org/10.1002/0470013192.bsa514

Roberto A. Valdeón (2017) From translatology to studies in translation theory and practice, Perspectives, 25:2, 181-188, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290123

Schaeffer, M., & Carl, M. (2014, April). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In Proceedings of the EACL 2014 workshop on humans and computer- assisted translation (pp. 29-37). Google Scholar

Shadily, H., & Echols , J. M. (2000). An English-Indonesian Dictionary. Jakarta: PT. Gramedia. Google Scholar

Sturner, S., & Freedman, C. (2016). Anomalies: The Rise of The Underground. (A. Dhyaningrum, Trans.) New York: Select Books Inc.

Suhono, S., Zuniati, M., Pratiwi, W., & Hasyim, U. A. A. (2020). Clarifying Google Translate Problems Of Indonesia-English Translation Of Abstract Scientific Writing. Google Scholar

Suhono, S., & Sari, D. A. (2020). Developing Students’ Worksheet Based Educational Comic for Eleventh Grade of Vocational High School Agriculture. Anglophile Journal, 1(1), 29-40. https://dx.doi.org/10.51278/anglophile.v1i1.78

Sutara, F. F., Pulungan, A. H., & Lubis, S. (2020). The Translation of Cultural Words in Novel the Associate. Google Scholar

Utami, N. M. V., & Hikmaharyanti, P. D. A. (2019). Translation shifts of pronoun in bilingual novel twilight. Journal of Applied Studies in Language, 3(2), 187-194. Google Scholar

Wang, Z. (2018, February). Exploring Newmark's Communicative Translation and Text Typology. In 6th International Conference on Social Science, Education and Humanities Research (SSEHR 2017) (pp. 628-630). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/ssehr-17.2018.137

Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. Google Scholar

Wulansari, Y. (2007). Translation Strategies in overcoming cultural problems in Translating Mangunwijaya’s Burung-Burung Manyar into The Weaverbirds. Google Scholar

 

Downloads

Published

2021-04-19

How to Cite

Yusuf, F., & Fajri, M. (2021). Using Literal Translation Method in the Novel The Rise of the Underground. Anglophile Journal, 1(2), 13–21. https://doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.220

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.