An Analysis on Understanding Localization Issues in Translating English Comics “Robber X Lover” to Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.51278/anglophile.v5i1.1889Keywords:
Comic Translation, Localization Issues, English Comic, Translation Quality AssessmentAbstract
Comic translation is more than a linguistic exercise; it involves a complex process of localization to ensure that the intended meaning, humor, and cultural nuances of the source text are effectively conveyed in the target language. This study analyzes the challenges of non-equivalence in translating English comics into Indonesian, using a fan translation of Robber x Lover by Pengki as a case study. The research focuses on identifying difficult-to-translate words, phrases, and sentences from the original text and evaluates the translation using Prof. Nababan’s Translation Quality Assessment (TQA) model. Baker’s (2011) theory of non-equivalence and corresponding strategies is employed as the theoretical framework. The study found nine instances of problematic translation, primarily caused by the lack of localized concepts. These were resolved using the paraphrasing strategy, which was consistently effective during both the initial translation and the revision process. The findings highlight that paraphrasing plays a crucial role in overcoming non-equivalence issues and enhancing localization in comic translation.: This study contributes to the field of translation studies by providing empirical evidence on the effectiveness of paraphrasing in addressing non-equivalence and supporting localization in comic translation. It underscores the importance of combining linguistic strategies with cultural adaptation to achieve high-quality translations. The findings offer practical insights for translators, educators, and researchers, and suggest that future studies should explore diverse comic genres to further validate the applicability of these strategies across broader contexts.
References
Abu, R. (2024). Mona Baker’s strategies used for translating the Arabic HAND idioms. Theory and Practice in Language Studies, 14(1), 139–145. https://doi.org/10.17507/tpls.1401.16
Ahmadi, A. F., Darmawan, I. N. P., & Samosir, S. M. (2024). Translation techniques in the comic “Pyramid Game.” IREELL: Indonesian Review of English Education, Linguistics, and Literature, 2(2), 199–215. https://doi.org/10.30762/ireell.v2i2.4949
Ahsanah, F., & Utomo, D. T. P. (2022). The use of digital comic in developing students’ English competence. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 8(2). https://doi.org/10.24256/ideas.v8i2.1660
Baker, M. (2011). In other words. Routledge.
Cappelli, G. (2007). The translation of tourism-related websites and localization : Problems and perspective. 39, 1000–1019. https://doi.org/10.1400/128000
Darissurayya, V. (2015). Accuracy of English-Indonesian scanlation of detective Conan manga as compared to its Japanese-Indonesian translation. DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals). https://doi.org/10.15294/elt.v4i1.7925
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Fabbretti, M. (2016). The use of translation notes in manga scanlation. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 8(2), 86. https://doi.org/10.21992/t9ss57
Fabbretti, M. (2017). Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca. The Translator, 23(4), 456–473. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385938
Fata, I. A., Jannah, M., Daud, B., Muktabar, F., & Wahyuni, S. (2022). Investigating translation strategies in Indonesian best seller novel. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 9(2), 74. https://doi.org/10.22373/ej.v9i2.11804
Fata, I. A., & Syahiman, S. A. (2021). Syukuran and anniversary celebration: Exposing translation non-equivalency in Indonesian novel. English Language Study and Teaching, 2(2), 1–16. https://doi.org/10.32672/elaste.v2i2.3691
Ghasani, B. I. (2021). The Strategies dealing with non-equivalence problem in the English-Indonesia version of song lyric Lead the Way. PHILOSOPHICA Jurnal Bahasa Sastra Dan Budaya, 4(1), 1–1. https://doi.org/10.35473/po.v4i1.1048
Gradinaru, A. (2024). Translating character names from animated series: beyond linguistic boundaries. https://doi.org/10.59295/sum10(180)2023_08
Ikawati, T. (2018). Translating comic: An alternative for classroom activity. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 5(1). https://doi.org/10.30595/lks.v5i1.2149
Jiang, S. (2023). Exploring Localization Translation Strategy under Cultural Compatibility Principle. Communications in Humanities Research,3,626-631. https://doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220527
Martinez, N. (2023). Reframing Western Comics in Translation. https://doi.org/10.4324/9781003225256
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). Routledge.
Nababan, M.R., Nuraeni, A., & Sumardiono (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Oktaviana, B. S., & Ishlahiyah, M. (2024). Translation Solutions of Game Localization: Exclamative Utterances in The Genshin Impact Video Game. Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Undiksha, 12(2), 129–138. https://doi.org/10.23887/jpbi.v12i2.80245
Rahmah, A. A., Wildan, G. G., & Fitriyah, F. (2025). Translation Strategies for Slang Words in the Subtitles of Film “Inside Out 2.” Pujangga: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(2), 180–196. https://doi.org/10.47313/pujangga.v10i2.3917
Pramudya, G. R., Suhono, S., & Zuniati, M. (2024). Developing English Comic Strips to Teach Reading for Ten Grade Students at Vocational High School IT Baitunnur Punggur. Anglophile Journal, 4(1), 38-60. https://doi.org/10.51278/anglophile.v4i1.1128
Priatin, L. Y., Irianti, L., & Nurfauziah, Z. (2021). Translating comic strips as a strategy to enrich students' vocabulary mastery. International Journal of Innovation and Education Research, 1(1), 1–8. https://doi.org/10.33369/ijier.v1i1.13918
Putri, R. S., Sofyan, R., & Nasution, E. H. (2022). Translation Quality Assessment on Medan City Tourism Official Web Pages. LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research, 3(1), 32–39. https://doi.org/10.32734/lingpoet.v3i1.6500
Putra, R. M. (2024). Using TikTok as a Media to Enhancing Speaking Skills in English Foreign Language Classroom. Attractive: Innovative Education Journal, 6(3), 232-241. https://doi.org/10.51278/aj.v6i3.1487
Sacko, M. (2025). Lost in translation? Analyzing semantic shifts in the English-to-Indonesian translation of the webtoon Flawless. Khatulistiwa Journal of Language Education, 1(1). https://journals.khatec.id/index.php/khaled/article/view/17
Sari, N. P. D., & Putrayasa, I. B. (2024). Optimizing Digital-Based Measuring Tools in Evaluation of Balinese Language Learning at SMP Negeri 11 Denpasar. Bulletin of Science Education, 4(3), 313-320. https://doi.org/10.51278/bse.v4i3.1652
Steph. (2016, March 2). Scanlation Basics: What is Scanlation? 狐火. https://kitsunebimoe.wordpress.com/2016/03/01/scanlation-basics-what-is-scanlation/
Yusof, B., & Basuni, H. (2024). Exploring Translation Strategies of Japanese Manga in Google Translate and Komikcast Translations. https://doi.org/10.25077/ar.10.4.371-383.2023
Wedhowerti, B. S. O., Hermansyah Setiajid, H., & Susilawati, E. P. A. (2020). Translation Strategies in Translating Toer’s Bumi Manusia. 3(7), 99–106. https://doi.org/10.32996/IJLLT.2020.3.7.11
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Clarissa Arief, Wulandari Santoso

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



