Strategies Used in Translating the Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Novel into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.51278/bse.v3i3.793Keywords:
Translation Strategies, Literary Translation, Idiomatic TranslationAbstract
The study was prompted by the necessity of using suitable translation strategies in the context of translating literary works. The study aimed to identify the translation strategies utilized in translating the Harry Potter and the Sorcerer’s Stone novel. The study utilized the qualitative research design to produce descriptive data. Furthermore, the thematic analysis was implemented in this study to categorize and analyze the data. In selecting the data, the researchers utilized the purposive sampling for data selection and selected the first, seventh, and eleventh chapters to be analyzed. The study resulted in the discovery that six out of the eight translation strategies proposed by Newmark were used (2003), namely the word-for-word, literal, faithful, semantic, free, and communicative translation strategies. Additionally, three of the translation strategies presented by Baker (2018) were employed to translate the idiomatic expressions in the novel. These strategies included the utilization of an idiom with similar meaning but different form, borrowing from the source language, and the omission of an entire idiom. This study further explored various existing theories regarding translation strategies and discovered connections between them. Furthermore, this study would be beneficial for translators, namely in deciding which translation strategies would be appropriate for specific situations.
Keywords: Translation Strategies, Literary Translation, Idiomatic Translation
References
Akbari, M. (2013). Strategies for translating idioms. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 32–41.
Ali, H., & Sayyiyed Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 7.
Al-Sofi, B., & Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1–13.
Aziz, Z. A. (2015). Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel. Studies in English Language and Education, 2(2), 118–131.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=9e3fc548540a191f406d96ded1387ab7
Braun, V., & Clarke, V. (2012). Thematic analysis. American Psychological Association.
ElShiekh, A. A. A. (2012). Translation: Bridging the gap, or creating a gap to bridge? Reflections on the role of translation in bridging and/or widening the gap between different cultures with particular reference to religion and politics. International Journal of English Linguistics, 2(1), 28.
Etikan, I. (2016). Comparison of Convenience Sampling and Purposive Sampling. American Journal of Theoretical and Applied Statistics. https://doi.org/10.11648/j.ajtas.20160501.11
Fadwati, A. (2021). Baker’s Strategy in Translating Idiomatic Expressions in Fast \& Furious: Hobbs and Shaw’s Movie Subtitles. 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020), 198–204.
Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan. English Education Journal, 9(3), 342–353.
Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia--English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207–220.
Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. St. Jerome Publishing, Manchester.
Hidayati, N. N. (2020). Analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(2), 94–114.
Iskandar, I., La Sunra, L. S., & Aisyah, N. (2021). Translation methods of English-Indonesian subtitles in Mariana Atencio’s “TEDx talk: what makes you special?” International Journal of Humanities and Innovation (IJHI), 4(4), 175–180.
Jibreel, I., Sharafuddin, M., & Al-Shameri, H. H. (2021). Translation of twenty yemeni short stories: evaluation of the problems and the strategies employed. International Journal of English Language and Translation Studies, 9(2), 19–30.
Kazakova, T. (2015). Strategies of Literary Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8, 2842–2847. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847
Lörscher, W. (2005). The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta, 50(2), 597–608.
Mardiana, L., Ali, A. J. K. N., & others. (2021). Literary Translation Analysis of Indonesian Short Story Apel dan Pisau. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(12), 172–180.
Mashhady, H., Pourgalavi, M., & Fatollahi, M. (2015). Newmark’s procedures in Persian translation of? Golding’s Lord of the Flies. International Journal of English Language \& Translation Studies, 3(1), 57–69.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (n.d.). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Ndruru, E. (2017). TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING JOHN GRISHAM’S “A TIME TO KILL” NOVEL INTO INDONESIAN. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210.
Newmark, P. (2003). A textbook of translation.
Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English--Indonesian Translation methods in the short story “A Blunder” by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79–86.
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory \& Practice in Language Studies, 3(1).
Permatahati, M. I., Faridi, A., & Saleh, M. (2022). Translation Techniques of Culture Specific Items Found in “Of Mice and Men” Novel and Their Impact on Readability. International Journal of Active Learning, 7(1), 43–48.
Punch, K. (1998). Introduction to Social Research: Quantitative and Qualitative Approaches. SAGE Publications Ltd.
Purba, K. D., Manurung, M., Aritonang, F., Silitonga, C., & Napitupulu, S. (2022). ANALYZING TRANSLATION METHOD IN SONG LYRIC “MEMORIES” MAROON 5 FROM ENGLISH TO INDONESIAN. INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTI SCIENCE, 2(11), 46–51.
Putra, H. A., & Novalinda, N. (2019). The Strategies Used in Translating Idiom from English into Indonesia in The Catcher in The Ryeâ€TM s Novel. Vivid: Journal of Language and Literature, 8(1), 13–17.
Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 19(2), 271–294.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories, Second edition. Exploring Translation Theories, Second Edition, 1–178. https://doi.org/10.4324/9781315857633
Sadeghi, B., & Farjad, A. (2014). Translation strategies of English idioms by EFL learners: Baker’s model in focus. Language Learning and Applied Linguistic World, 6(3), 247–259.
Sarmila, Sujarwo, & Suharti Siradjuddin. (2023). An Analysis of Translation Method Used by Students of the Sixth Semester. IJOLEH : International Journal of Education and Humanities, 2(1), 1–15. https://doi.org/10.56314/ijoleh.v2i1.79
Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use of Newmarkâ€TM s Translation Methods in Translating Formanâ€TM s Novel’I Was Here’from English into Indonesian. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 9(1), 63–75.
Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220–1229.
Sinurat, B., Sigalingging, D. J. N., Simanjuntak, N., Lumbantoruan, F. D. L., & others. (2022). An Analysis of Translation Strategies on Idioms Found in Novel Harry Potter and The Philosopher’s Stone. Global Scientific Review, 7, 1–9.
Suhendar, S., & Akbar, M. A. (2020). IDIOMATIC TRANSLATION METHOD OF ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION. Journal of English Language and Literature (JELL). https://doi.org/10.37110/jell.v5i02.102
Sun, M. (2022). Study on the Translation of Culture-Loaded Expressions in Shengsi pilao. International Journal of Linguistics, 14, 220. https://doi.org/10.5296/ijl.v14i4.20134
Valizadeh, M., & Vazifehkhah, A. E. (2021). Non-Equivalence at Idiomatic and Expressional Level and the Strategies to Deal With: English Translation into Persian in" Animal Farm" by George Orwell. Shanlax International Journal of Education, 9(4), 163–168.
Warhamni, U. (2010). An analysis of english-Indonesian translation procedure on twilight novel.
Wirastuti, I. G. A. P., & Wedasuwari, I. A. M. (2019). A Study On The Strategy Of Translating English Idioms In The Novel Lord Of The Rings “The Two Towers” Into Indonesian. Proceedings, 27–34.
Yuliasri, I., & Allen, P. (2019). Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 119–127.