Pola Praktis Penerjemahan Arab-Indonesia: Bentuk Perubahan Makna

Authors

  • Izzatun Naimah Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya, Indonesia.
  • Mohammad Nu’man Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya, Indonesia.

DOI:

https://doi.org/10.51278/al.v2i2.1648

Keywords:

Arabic-Indonesian, Meaning Change, Practical Patterns

Abstract

Translation is a difficult scientific activity. The difficulty becomes even more complex when the translator does not find a way to overcome the problem. This means that the translator lacks mastery of translation theory. The scarcity of theoretical and practical studies on Arabic-Indonesian translation is a distinct issue in the world of Arabic-Indonesian translation. In turn, this leads to a low quality of translation. This study aims to analyze the practical patterns of translating Arabic into Indonesian, specifically in forms of meaning changes, such as narrowing, expansion, and omission of meaning. This research uses a qualitative research method with a literature review, namely collecting data by mastering concepts from various literatures that are associated with studies relevant to issues concerning practical patterns of Arabic-Indonesian translation. This research emphasizes the importance of a deep understanding of both languages, including linguistic and cultural aspects, in producing accurate and communicative translations. This study contributes to the field of translation studies by offering insights into effective strategies for overcoming the challenges of meaning shifts. These results are expected to serve as a guide for translators and academics in improving the quality of Arabic-Indonesian translation.

References

Abdul Chaer. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta, 2013.

Ahmad Frank. Tarjamah Tulis Arab-Indonesia. Surabaya: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan Ampel Surabaya, 2014.

Akmaliyah. “Buku Teori & Praktik Terjemah Indonesia-Arab,” 170. Depok: Kencana, 2017.

Andi Mustakim. “Penyempitan & Perluasan Terjemah Arab Indonesia || Cara Menerjemah Bahasa Arab / Teks Arab,” 2021. https://youtu.be/L0mZDwwl_TA?si=8J7hi8FzFzu0Odfi

Dafiq Hasan Pradana. “Strategi Penerjemahan Bahasa Arab.” Jurnal Bahasa Lingua Scientia 9, no. 1 (2017): 143– 160. https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.143-160

Farida Nugrahani. Metode Penelitian Kualitatif Dalam Penelitian Pendidikan Bahasa. Vol. 1. Solo: Cakra Books, 2014.

Hanifah, Umi. “Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia pada Perguruan Tinggi Agama Islam di Indonesia.” Alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 2, no. 2 (2018): 210–12. https://doi.org/10.15642/alfazuna.v2i2.259

Hikamudin Suyuti. Buku Teknik Menerjemah Bahasa Arab (Contoh dan Praktik), 2023. https://books.uinsaizu.ac.id/index.php/saizupublisher/catalog/download/115/19/82?inline=1

Miftahul Mufid, Devi Eka Diantika. Pengantar Teori Bahasa Arab Teori dan Praktik. Malang: Madza Media, 2024.

Mudzakir, Syihabuddin. Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia Program Pendidikan Bhasa Arab Jurusan Pendidikan Bahasa Asing. Bandung: Bahan Pelatihan Menerjemah, 2003.

Nurul Fitriani, Odien Rosidin, and Ade Anggraini Kartika Devi. “Struktur Kalimat Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab Dalam Karya Habiburrahman El Shirazy (Studi Analisis Kontrastif).” Al-Ittijah : Jurnal Keilmuan Dan Kependidikan Bahasa Arab 15, no. 2 (2024): 171–89. https://doi.org/10.32678/alittijah.v15i2.9307

Roidah, Salma, Nailul Izzah, and Lailatul Munawaroh. “Analisis Penggunaan Terjemah Arab Pegon Dalam Pembelajaran Nahwu Kitab Matan Al Jurumiyah Pondok Pesantren Insan Mulia Punggur Lampung Tengah.” Al- Maghazi Arabic Language in Higher Education 2, no. 1 (2024): 55. https://doi.org/10.51278/almaghaziv2i1.1262

Salbiah, Rahma. “Jenis-Jenis Makna dan Perubahannya.” An-Nahdah Al-’Arabiyah :Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 2, no. 1 (2022): 54–66. https://doi.org/10.22373/nahdah.v2i1.1482

Salmaa. “Penyempitan Makna Kata: Pengertian, Penyebab, dan Contoh Lengkap.” deepublish, 2021. https://penerbitdeepublish.com/makna-penyempitan-kata/

Sidiq, Umar, and Miftachul Choiri. Metode Penelitian Kualitatif di Bidang Pendidikan. Ponorogo: Nata Karya, 2019.

Stephen Ullman. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell, 1962.

Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia Teori dan Parktik. Bandung: UPI PRESS, 2016.

Utama, M. A. H., & Masrukhi, M. “Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia Dalam Ceramah Habib Umar Bin Hafidz Muhammad.” Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 18, no. 2 (2021): 192–94. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v18i2.13184

Zahro, Fatihatuz, and Muhammad Nu’man. “Konsep Dasar Penerjemahan Bahasa Arab.” Al-Lahjah : Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab, dan Kajian Linguistik Arab 7, no. 1 (2024): 754–58. https://doi.org/10.32764/allahjah.v7i1.4219

ابراهم انيس. دلالة الألفاظ, 2008.

Downloads

Published

2024-12-31

How to Cite

Naimah, I., & Nu’man, M. (2024). Pola Praktis Penerjemahan Arab-Indonesia: Bentuk Perubahan Makna. Al Maghazi : Arabic Language in Higher Education, 2(2), 61–72. https://doi.org/10.51278/al.v2i2.1648

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.